Gouddelver is de auteursnaam van Lau Kanen, die in 1939 geboren werd
te Bladel. Bewaarschool en lagere school doorliep hij te Bergeijk ’t
Hof, onder de degelijke auspiciën van resp. de zusters Oblaten en
St. Thomas van Aquino. Daarna bracht hij als kostschoolleerling zes
jaar door in Missiehuis St. Theresia te Boxtel, in de volksmond
Stapelen geheten en geleid door de paters Assumptionisten. Dezen
gaven hem een grondige gymnasiale scholing. Na zich nog enkele jaren
gericht te hebben op een toekomst als religieus, verlegde hij zijn
koers en ging hij psychologie studeren aan de Katholieke
Universiteit te Nijmegen, alwaar hij in 1969 afstudeerde.
Sinds 1967 is hij getrouwd en kreeg hij drie zoons. Zijn loopbaan
valt uiteen in drie perioden: vijf jaar docentschap aan de
pedagogische faculteit van de Katholieke Universiteit Nijmegen --
tegenwoordig Radboud Universiteit geheten -- bijna vijf jaar
onderwijspsycholoog in het speciaal onderwijs in de Kempen en
tenslotte ruim twintig jaar afdelingshoofd, resp. adjunct-directeur
bij de schoolbegeleidingsdienst in Rotterdam.
Sinds zijn pensionering houdt hij zich bezig met enkele van jongs af
begeerde en geliefde activiteiten: orgel spelen, koordirectie en het
beluisteren van klassieke muziek, het schrijven van commentaar
(ingezonden brieven) over maatschappelijke, culturele en politieke
onderwerpen voor kranten, alsook met passieve en actieve beoefening
van de letterkunde. Zijn weblog over de periode 2005-2014 is hier te
vinden: https://www.dse.nl/~gouddelver/greymatter/.
Zijn letterkundige activiteiten mondden uit in de ‘herdichting’ –
d.w.z. het zingbaar vertalen – van liedteksten van vele, merendeels
negentiende-eeuwse componisten: Franz Schubert, Robert en Clara
Schumann, Johannes Brahms, Felix en Fanny Mendelssohn, Carl Maria
von Weber, maar ook Haydn, Mozart, Beethoven en Richard Strauss.
Zijn vertaalde liedteksten worden dikwijls gevraagd voor opname in
programmaboekjes voor concerten. Ook vertaalde hij een aantal
Latijnse kerkelijke hymnen in het Nederlands. Deze vertalingen -
ongeveer 2100 - zijn alle te vinden op een omvangrijke internetsite
voor liedteksten The LiederNet Archive, maar voor een klein deel ook
in een boek, 'Schubert in het Nederlands', in 2009 uitgegeven door
Papieren Tijger te Breda. In 2006 werd helaas plagiaat gepleegd
doordat de door Kanen geschreven vertaling van Schuberts beroemde
'Ave Maria' onder de naam van Hanz Mirck overgenomen werd in het
boek 'Mijn rust is heen, mijn hart is zwaar', uitgegeven door Bert
Bakker te Amsterdam.