TEKST
De
pijpekop
Zeg
oudje smaakt je pijpje goed?
Wat
rookt die kop mooi door.
`t
is echte meerschuim naar `t schijnt,
kom
op,wat vraag je er voor?
Mijnheer,die
pijp is niet te koop,
ik
kreeg hem eens cadeau,
op
`t slagveld van mijn kapitein,
hij
viel bij Waterloo.
Het
ging er daar geducht op los,
Van
's morgens twaalf uur
tot
's avonds zonder nat of droog
toujours
maar in het vuur.
Vertel
me dat een andere keer
geef
nu die pijpekop,
Ik
bied er een goud tientje voor
wat
draalt ge,kom geef op.
Ik
ben maar een arme man ,meneer.
Leef
van een klein pensioen,
toch
deed g`er duizend gulden bij,
zou
ik die ruil niet doen.
Ik
stond,gelijk ik zei,in `t vuur
en
aan mijn zij oh, God
kreeg
onze brave kapitein
vlak
in zijn borst een schot
Ik
ving hem in mijn armen op,
droeg
het gedrang hem uit,
verbond
zijn wond en zag met vreugd
zijn
jeugdig bloed gestuit.
Toen
gaf hij mij dee`z pijpekop
en
ook een beurs met geld,
en
stierf daarna aan mijn zij
gelijk
een dapper held.
Die
beurs met geld gaf ik aan `n gezin
wier
huis is afgebrand,
Maar
deze mooie pijpekop
komt
in geen vreemde hand.
Ziet
gij daar ginds die torenspits
dat
slot,daar woonde hij.
Dat
is mijn vader,beste vriend,
dat
slot behoort aan mij.
Hebt
gij mijn vader bijgestaan
in
`t ure van zijn dood.
Kom
ga dan nu maar met mij mee
en
eet voortaan mijn brood.
|
AANTEKENINGEN
De
pijpekop [pijpenkop]
Voor
andere versies op CuBra: KLIK
HIER
In
Kroniek van de Kempen 2 (1983, p. 155) geeft Harrie Franken een
tekst uit de volksmond met notenschrift van een melodie die
waarschijnlijk later gecomponeerd is. Franken noemt ook een gedrukte
versie van dit lied uit 1915, waarin vermeld staat dat J. Strengman
uit Den Helder de tekst geschreven heeft. Franken wist niet dat deze
tekst in Nederland bekend werd door de vertaling van pater Van Meurs
in het laatste kwart van de 19de eeuw. En dat die tekst
als voordracht in schoolboekjes voor de Nederlandse jeugd is
opgenomen (bijvoorbeeld: H.N. Klooster, 'Verzen om voor te dragen',
Den Bosch, z.j. (ca. 1950).
Echter,
Strengman noch Van Meurs zijn de werkelijke auteurs ervan. Het
betreft hier een vertaling van Van Meurs uit het Duits van een vers
van Gottlieb Pfeffel. Jaap Engelsman spoorde de originele Duitse
tekst voor mij op:
Die Tobakspfeife
»Gott grüß euch Alter!
– schmeckt das Pfeifchen?
Weißt her! – Ein Blumentopf
Von rothem Thon, mit goldnen Reifchen? –
Was wollt ihr für den Kopf?«
O Herr, den Kopf kann ich
nicht lassen!
Er kömmt vom brävsten Mann,
Der ihn, Gott weiß es, einem Bassen
Bey Belgrad abgewann.
Da, Herr, da gab es
rechte Beute!
Es lebe Prinz Eugen!
Wie Grummet sah man unsre Leute
Der Türken Glieder mähn. –
»Ein andermal von euren
Thaten;
Hier, Alter, seyd kein Tropf,
Nehmt diesen doppelten Dukaten
Für euren Pfeifenkopf.«
Ich bin ein armer Kerl
und lebe
Von meinem Gnadensold;
Doch, Herr, den Pfeifenkopf, den gebe
Ich nicht um alles Gold.
Hört nur: Einst jagten
wir Husaren
Den Feind nach Herzenslust,
Da schoß ein Hund von Janitscharen
Den Hauptmann in die Brust.
Ich heb ihn flugs auf
meinen Schimmel –
Er hätt' es auch gethan –
Und trag ihn sanft aus dem Getümmel
Zu einem Edelmann.
Ich pflegte sein. Vor
seinem Ende
Reicht er mir all sein Geld
Und diesen Kopf, drückt mir die Hände,
Und blieb im Tod noch Held.
Das Geld mußt du dem
Wirthe schenken,
Der dreymal Plündrung litt,
So dacht ich, und zum Angedenken
Nahm ich die Pfeife mit.
Ich trug auf allen meinen
Zügen
Sie wie ein Heiligthum,
Wir mochten weichen oder siegen,
Im Stiefel mit herum.
Vor Prag verlor ich auf
der Streife
Das Bein durch einen Schuß,
Da griff ich erst nach meiner Pfeife,
Und dann nach meinem Fuß.
»Schön, Vater, ihr
entlockt mir Zähren.
O sagt, wie hieß der Mann,
Damit auch mein Herz ihn verehren
Und ihn beneiden kann.«
Man hieß ihn nur den
tapfern Walter:
Dort lag sein Gut am Rhein ...
»Das war mein Ahne, lieber Alter,
Und jenes Gut ist mein.«
»Kommt, Freund, ihr
sollt bey mir nun leben!
Vergesset eure Noth:
Kommt, trinkt mit mir von Walters Reben
Und eßt von Walters Brod.«
Nun top! Ihr seyd sein
wahrer Erbe!
Ich ziehe morgen ein,
Und euer Dank soll, wenn ich sterbe,
Die Türkenpfeife seyn.
[Pfeffel: Fabeln und Erzählungen
(1802-1810) (deel 2, boek 2, laatste gedicht; dit gedicht geschreven
in 1782).
|