Vertaling in het Latijn door
Carolus Alexandre
Jos Swiers heeft onderzoek gedaan naar
de identiteit van de vertaler en kwam tot de bijzondere conclusie
dat het een werk betreft van een twaalfjarige.
Het betreft Charles Alexandre,
1797-1870. Het lijkt erop dat Alexandre classicus was. Swiers vond
enig werk van hem in de catalogus van de Library of Congress,
waaronder een woordenboek Grieks-Frans uit 1858:
Dictionnaire français-grec; composé sur le plan des meilleurs
dictionnaires francais-latine et enrichi d'une table des noms
irréguliers, d'une table très-complète des verbes irréguliers ou
difficiles et d'un vocabulaire des noms propres par M. M.
Alexandre ... Parijs, Hachette, 1858, 1014 pag.
De jeugdige leeftijd
van de vertaler wordt bevestigd door de Latijnse tekst op het
titelblad. Daar wordt gemeld dat Alexandre 'Alumnus' is van een
lyceum in Amiens, dat hij leerling is aan de Latijnse school, en dat
hij 'Annos duodecim natus' is, twaalf jaar oud.
Naar aanleiding van
voorgaand bericht ontving HPM nadere informatie over Alexandre van
Jaap Engelsman:
Charles Alexandre:
Helléniste. Professeur de rhétorique
puis Inspecteur général
Né le 19 février 1797, à Amiens ; mort
le 6 juin 1870, à Paris.
Études au lycée d’Amiens, grâce à une bourse d’études. En 1811 se
rend à Paris, où « il suit les cours d’un établissement [collège
Sainte-Barbe] qui deviendra par la suite le collège Rollin » [Havelange].
Ancien élève de l’École normale [1814]
Édition et traductions d’auteurs latins.
Dès 1809, il a douze ans, publie une traduction en latin de
Jean-Baptiste-Louis Gresset [1709-1777], sous le titre Virviridis
carmen […] e gallicis versibus D. Gresset, in latinum carmen
transtulit Carolus Alexandre [Ambiani : F. Caron Berquier. In-16,
1809].
|