"Wien
Neerlands Bloed" vertaald in Engels en Duits
Het
Nieuwsblad van het Zuiden - woensdag 18 februari 1970
Een
verrassende ervaring was het wel toen we het "Wien
Neerlands bloed" in het Engels en daarna ook nog in het
Duits hoorden zingen. Slechts weinigen zijn
waarschijnlijk op de hoogte van het bestaan van deze
vertalingen, laat staan, dat men die al eens onder ogen
heeft gekregen. Hier zijn die dan. We beperken ons tot
de weergave van het eerste couplet, eerst in het Engels
en dan in het Duits.
Dutch
National Air
Who Ne'erland's blood feel nobly flow,
From foreign tainture free,
Whose hearts for king and country glow,
Come, raise the song as we:
With breasts serene, and spirits gay,
In holy union sing
The soul-inspiring festal lay,
For Fatherland and King.
Holländische Nationalhymne
Wess Adern Hollands Blut durchrinnt
Von
fremden Makel rein;
Wem Fürst und Land noch theuer sind,
Stimm’
in dies Land mit ein.
Aus edlem Trieb und frommen Drang,
Erheb
er, uns verwandt,
Den Gott
gefäll’gen Festgesang
Für
Fürst und Vaterland.
Wie dit
uitknipt en in zijn portefeuille steekt, kan er straks
in zijn vakantie in een of andere camping met
buitenlanders of elders misschien nog wel eens plezier
aan hebben als de conversatie zich in deze richting
beweegt.
De
volledige vertaling van het Engels treft men aan in
"Flowers of Poetry and Patriotism. From the Dutch. By S.
Sanders, Rotterdam, printed for F. Hartmann. And to be
had of the principal booksellers in London, Leipzig,
Frankfort and Berlin, 1833. Dit bundeltje bevat de
vertalingen van Nederlandse zangen van Beeloo, Tollens,
Withuys, Staring, Bogaers, Van Dam van Isselt, Loots,
Heye, Veder, Van den Broek, Immerzeel, Mackay en een
ongenoemde schutter-officier. Er bestaat ook nog een
tweede Engelse vertaling. De Duitse werd gepubliceerd in
"Illustrierter Kalender für 1833 (Leipzig, J.J. Weber).
Alle
drie de vertalingen komen ook voor in de derde jaargang
van "De Navorscher", Amsterdam, bij Frederik Muller
1833. Tot de medewerkers van dit maandblad behoorden de
literair aangelegde Adriaan van der Willigen, die van
1795-1802 drossaard van Tilburg was, en dr. G.D.J.
Schotel, dominee te Tilburg, die ook graag de pen
hanteerde.
Maar
waar haal je die boeken nu vandaan? Geïnteresseerden
kunnen bij de redactie van "Het Nieuwsblad" voor de
volledige versies terecht. Men zal die dan echter wel
zelf dienen over te schrijven.
PIERRE
VAN BEEK