|
Brabant Cultureel • Brabant Literair Tijdschrift voor kunst, cultuur en literatuur 63ste Jaargang - april 2014 |
||||||
|
|||||||
¶ Maria Grazia di Biagio werd geboren in Teramo en woont nu ten oosten daarvan in Pescara, Italië. Zij studeerde ‘Vreemde talen en literaturen’ (Duits en Engels) aan de Universiteit G. D’Annunzio in Pescara waar zij afstudeerde op de Duitse (Walser) dialecten van Piemonte. Zij is dichteres en publiceert zowel op papier als in een eigen blog. www.poesia-mariagraziadibiagio.blogspot.nl
¶ Catharina Boer (De Bilt 1939) woont al vele jaren in Nuenen. Zij werkte in het onderwijs en was gedurende twee periodes redacteur bij de Eindhovense poëzie-uitgeverij Opwenteling. Publiceerde zeven dichtbundels en werk in diverse bladen, waaronder ook Brabant Literair. Eerder werk verscheen ook onder de naam Karina Baggermans.
¶ De tanka (‘kort gedicht’) is een Japanse dichtvorm waarbij een gedicht bestaat uit vijf regels met doorgaans 5-7-5-7-7 lettergrepen. Rijm of een vastgestelde maat of ritme zijn niet vereist. ©Brabant Cultureel – april 2014 |
Tanka’s
door Maria Grazia di Biagio vertaald door Catharina Boer
Le barche vuote De lege boten mugugnano risacche – mopperen in onderstroom chiasso di assenze – van afwezigheid, affiorano da morti geluid dat komt uit dode anemone di mare zeeanemonen.
All’improwiso Plotseling is daar un nontiscordardimé een jong vergeet-mij-nietje fa capolino bij vogelgepiep. Le cose minuscole Het zijn de kleine dingen portano pesi immensi die een groot gewicht dragen.
Non sono morti Ze zijn nog niet dood trattengono il respiro houden hun adem in i rami nudi de kale takken. Sotto le scorze nere Onder hun zwarte schil al battono gia le foglie breekt het nieuwe blad door.
Passi di gatto Met een spoor van sneeuw ricarmano la neve borduurt de kat haar stapjes sul davanzale op de vensterbank Da uno scrocchio di ramo De tak die zij net kraakte precipita un silenzio zwijgt nu in alle talen.
Un grido lungo Met een lange kreet di falco taglia l’aria – viel de havik uit de lucht m’inchioda al suolo – nagelde mij vast. Ero uno storno, un tempo Ik denk dat het komt omdat oppure non si spiega ik lang rondgezworven heb. |
||||||