B
& W meldt vandaag (met varianten)
Inzending:
Ties Elands
Het D.N.P.
meld vanavond in de krant
Een bommetje gegooid en een huisje afgebrand.
Een koetje gedood en een schaapje
gewond.
`n eitje kwam geknutst uit het
kippetje haar kont.
Wij gaan vanavond de lucht niet neer
in.
We zijn wel niet bang, maar de
Tommy`s zijn er in
Geen lucht is te donker, geen
afstand te groot.
Maar boven in de lucht, heerst de
Engelse piloot.
(DNP = Duits Nationaal Persbureau)
Inzending:
Trees Engbers
's
morgens heel vroeg
dan
staat er in de krant
een
koetje gedood
en
schuurtje afgebrand
een
schaapje vermist en
een
kalfje gewond
de
eitjes zijn gekneusd
in
het kippetje zijn kont
Inzending:
J. Roest-Vugts
B
en W meldt vandaag in de krant
Scheepje
gezonken, huisje in brend
Koetje
gedood en een schaapje gewond
Een
eitje geklutst in het kippetje zijn kont
Inzending:
Elie van Schilt
Het
ANP meld vanavond in de krant
Een
bommetje gevallen , een huisje in brand.
Een
schaapje gedood en een koetje gewond.
Een
eitje geklutst bij de kip in haar kont.
Inzending:
G. Wilbrink
De hemel is blauw en de hemel is
groot
en hoog in de lucht vliegt een
Engelse piloot
De duitsers die durven de lucht niet
meer in
Want hoog in de lucht hangt die
Engelse spin
De Duitsers berichten en schrijven
in de krant
een huisje vernield en een schuurtje
verbrand
een koetje gedood en een lammetje
gewond
een eitje gekneusd in een kippetje
zijn kont.
Inzending:
Fons Goudsmit
Ik sprak donderdag pas mijn (bijna
89 jarige) moeder, die ook veel oude liedjes kent en ons als
kleine kinderen (ik ben van 1945) deze ook heeft voorgezongen.
Het grootste deel kende ik nog van
de door jou genoemde liedjes.
Enkele zinnen wilde ik bij haar nog
nagaan.
Bij het "Luchtoverwicht"
zong mijn moeder het ietsje anders:
Slecht weer i.p.v. helder en hoog
i.p.v. boven. Dat liep beter. Duitsers i.p.v. moffen. Mijn
moeder gebruikte dat woord nooit. Dat wil niet zeggen dat zij
gelijk had.
"Het weer is zo slecht en de
afstand is zo groot,
maar hoog in de lucht zit de
Engelse piloot.
De Duitsers die durven de lucht niet
meer,
want hoog in de lucht zit een
Engelse spin."
In een adem zongen wij, naar mijn
gevoel op dezelfde wijs verder, dus als tweede couplet:
"De Duitsers die schreven toen in de courant:
Een scheepje vergaan en een huisje verbrand,
een koetje gedood en een lammetje gewond,
een eitje gekneusd in het kippetje zijn kont."
Die door jou vermelde tekst week
daar wat meer af.
Niet de Nederlanders (ANP) logen ons
voor over de "beperkte" schade die de Engelsen hadden
aangericht maar de Duitsers.
Hier deed zich echter in ons gezin
een probleem voor.
Mijn moeder wilde ons geen
"lelijke woorden" leren en daarom zong zij in de
laatste zin:
"een eitje gekneusd in het
kippetje zijn hok-je."
Dat liep natuurlijk van geen kant,
maar wisten wij veel.
Pas veel later, ik moet ongeveer een
tiener zijn geweest, zong een tante dit liedje ook een keer
zoals het natuurlijk was bedoeld. Pas toen realiseerde ik mij
dat mijn moeder ons gefopt had.
Inzending: A. Scherpenisse
(op de wijs van jij komt vanavond
de deur niet meer uit)
twee is teveel en de lucht is zo
groot, de koning der lucht is de engelse piloot
de moffen zij durven de lucht niet
meer in, ze denken er zit weer een tommy in
DNB meldt des avonds in de krant,
een scheepje vergaan en een huisje verbrand
een koetje gedood en een schaapje
gewond,
een eitje gekneusd in een kippetje
zijn kont
|