INHOUD FEEST
INHOUD VARKEN
INHOUD LEED
HOME
AUTEURS
TEKSTEN
BRABANTS
INTERVIEWS
SPECIAAL

Print pagina

Spotliedjes uit de Tweede Wereldoorlog en na de bevrijding
Stuur uw bijdrage aan: leed@brabantsdagblad.nl

B & W meldt vandaag (met varianten)

Inzending: Ties Elands

 

Het D.N.P. meld vanavond in de krant
Een bommetje gegooid en een huisje afgebrand.
Een koetje gedood en een schaapje gewond.
`n  eitje kwam geknutst uit het kippetje haar kont.
Wij gaan vanavond de lucht niet neer in.
We zijn wel niet bang, maar de Tommy`s zijn er in
Geen lucht is te donker, geen afstand te groot.
Maar boven in de lucht, heerst de Engelse piloot.
(DNP = Duits Nationaal Persbureau)

 

Inzending: Trees Engbers

 

's morgens heel vroeg

dan staat er in de krant

een koetje gedood

en schuurtje afgebrand

een schaapje vermist en

een kalfje gewond

de eitjes zijn gekneusd

in het kippetje zijn kont

 

Inzending: J. Roest-Vugts

 

B en W meldt vandaag in de krant

Scheepje gezonken, huisje in brend

Koetje gedood en een schaapje gewond

Een eitje geklutst in het kippetje zijn kont

 

Inzending: Elie van Schilt

 

Het ANP meld vanavond in de krant

Een bommetje gevallen , een huisje in brand.

Een schaapje gedood en een koetje gewond.

Een eitje geklutst bij de kip in haar kont.  

 

Inzending: G. Wilbrink

 

De hemel is blauw en de hemel is groot
en hoog in de lucht vliegt een Engelse piloot
De duitsers die durven de lucht niet meer in
Want hoog in de lucht hangt die Engelse spin
De Duitsers berichten en schrijven in de krant
een huisje vernield en een schuurtje verbrand
een koetje gedood en een lammetje gewond
een eitje gekneusd in een kippetje zijn kont.

Inzending: Fons Goudsmit

 

Ik sprak donderdag pas mijn (bijna 89 jarige) moeder, die ook veel oude liedjes kent en ons als kleine kinderen (ik ben van 1945) deze ook heeft voorgezongen.
Het grootste deel kende ik nog van de door jou genoemde liedjes.
Enkele zinnen wilde ik bij haar nog nagaan.
Bij het "Luchtoverwicht" zong mijn moeder het ietsje anders:  
Slecht weer i.p.v. helder en hoog i.p.v. boven. Dat liep beter. Duitsers i.p.v. moffen. Mijn moeder gebruikte dat woord nooit. Dat wil niet zeggen dat zij gelijk had.
 
"Het weer is zo slecht en de afstand is zo groot,
maar hoog in de lucht zit de Engelse piloot.
De Duitsers die durven de lucht niet meer,
want hoog in de lucht zit een Engelse spin."
 
In een adem zongen wij, naar mijn gevoel op dezelfde wijs verder, dus als tweede couplet:
"De Duitsers die schreven toen in de courant:
Een scheepje vergaan en een huisje verbrand,
een koetje gedood en een lammetje gewond,
een eitje gekneusd in het kippetje zijn kont."
 
Die door jou vermelde tekst week daar wat meer af.
Niet de Nederlanders (ANP) logen ons voor over de "beperkte" schade die de Engelsen hadden aangericht maar de Duitsers.
 
Hier deed zich echter in ons gezin een probleem voor.
Mijn moeder wilde ons geen "lelijke woorden" leren en daarom zong zij in de laatste zin:
"een eitje gekneusd in het kippetje zijn hok-je."
Dat liep natuurlijk van geen kant, maar wisten wij veel.
Pas veel later, ik moet ongeveer een tiener zijn geweest, zong een tante dit liedje ook een keer zoals het natuurlijk was bedoeld. Pas toen realiseerde ik mij dat mijn moeder ons gefopt had.
 

Inzending: A. Scherpenisse

(op de wijs van jij komt vanavond de deur niet meer uit)

 
twee is teveel en de lucht is zo groot, de koning der lucht is de engelse piloot
de moffen zij durven de lucht niet meer in, ze denken er zit weer een tommy in
DNB meldt des avonds in de krant, een scheepje vergaan en een huisje verbrand
een koetje gedood en een schaapje gewond,
een eitje gekneusd in een kippetje zijn kont