INHOUD DE GROOF

INHOUD RODE LIPPEN

HOME

TEKSTEN

AUTEURS

BRABANTS
INTERVIEWS


Print Pagina

Meisje met je rode lippen

Gedichten van Heinrich Heine

vrij bewerkt door

Bart de Groof

 

Mädchen mit dem roten Mündchen,

Mit den Äuglein süß und klar,

Du mein liebes, kleines Mädchen,

Deiner denk' ich immerdar

 

Lang ist heut der Winterabend,

Und ich möchte bei dir sein,

Bei dir sitzen, mit der schwatzen,

Im vertrauten Kämmerlein.

 

An die Lippen wollt' ich pressen

Deine kleine, weiße Hand.

Und mit Tränen sie benetzen,

Deine kleine, weiße Hand.

Meisje met je rode lippen

En met ogen zoet en zuiver,

Kan m'n gedachten niet ontglippen,

Zó erg dat ik haast huiver.

 

Lang is nu de winteravond,

'k Wil bij je zijn; vind je 't gek?

Samen zitten, samen kakelen,

In ons oud, vertrouwd vertrek.

 

Mijn lippen kussen als bezat ik

Jouw kleine, bleke hand.

En met mijn tranen benat ik

Ook nog es je andere hand.

Verriet mein blasses Abgesicht

Dir nicht mein Liebeswehe?

Und willst du, daß der stolze Mund

Das Bettelwort gestehe?

 

O, dieser Mund ist viel zu stolz,

Und kann nur küssen und scherzen;

Er spräche veilleicht ein höhnisches Wort,

Während ich sterbe vor Schmerzen.

 

Selten habt ihr mich verstanden,

Selten auch verstand ich euch,

Nur wenn wir im Kot uns fanden,

So verstanden wir uns gleich.

Verried mijn bleek gezicht

Al niet mijn liefdessmart?

En wacht je nu nog op bericht;

Een smeekbede uit mijn hart?

 

Oh, mijn  mond is veel te trots;

Hij kan slechts schertsen en kussen.

En spreekt misschien één honend woord,

Terwijl ik stèrf, ondertussen.

 

Zelden heb je mij begrepen,

Vaak irritant vond ik je praatjes.

Maar toen de stront ons lot verbond

Waren we zo weer beste maatjes.

Du hast Diamanten und Perlen,

Hast alles, was Menschen begehrt,

Und hast die schönsten Augen-

Mein Liebchen, was willst du mehr?

 

Auf deine schönen Augen

Hab' ich ein ganzes Heer

Vor ewigen Liedern gedichtet-

Mein Liebchen, was willst du mehr?

 

Mit deinen schönen Augen

Hast du mich gequält so sehr,

Und du hast mich zugrunde gerichtet-

Mein Liebchen, was willst du mehr?

Jij bezit diamanten en parels,

Je hebt alles wat 'n mens begeert.

En ook de allermooiste ogen,

Liefje, dit gaat fout, verkeerd.

 

Op die allermooiste ogen

heb ik werkelijk 'n hele ris

Eeuwige liederen geschreven,

Liefje 't gaat nou toch niet mis?

 

En met die allermooiste ogen

Heb je mij verruïneerd.

Mij met de grond gelijk gemaakt.

Ja, liefje: het ging verkeerd!

Doch die Kastraten klagten,

Als ich meine Stimm’ erhob;

Sie klagten und sie sagten:

Ich sänge viel zu grob.

 

Und lieblich erhoben sie alle

Die kleinen Stimmelein,

Die Trillerchen, wie Krystalle,

Sie klangen so fein und rein.

 

Sie sangen von Liebessehnen,

Von Liebe und Liebeserguß;

Die Damen schwammen in Tränen,

Bei solchem Kunstgenuß.

Zeker, de castraten klaagden,

Wanneer ik mijn stem verhief.

Ze klaagden steen en been:

‘Geen enk’le noot klonk expressief.’

 

En lieflijk verhieven ze allen

Hun hemelhoge stemmetjes.

Ze kwinkeleerden als kristallen,

Zo schitterend en zuiver.

 

Over liefde en niets anders,

Vuur, verlangen; onverdund.

Dames verzopen in waterlanders

Bij zo’n kunstzinnig hoogtepunt.

Wir fuhren allein im dunkeln

Postwagen die ganze Nacht;

Wir ruhten einander am Herzen,

Wir haben gescherzt und gelacht.

 

Doch als es morgens tagte,

Mein Kind, wie staunten wir!

Denn zwischen uns saß Amor,

Der blinde Passagier.

Samen zaten we in donk’re koets

En voeren langs velden en wateren.

We dommelden in op elkaars schouder

We zaten te schertsen en schaterden.

 

En toen het ’s ochtends begon te dagen,

Mijn kind, wat keek je tevreden!

Amor hoefde zich niet te beklagen,

Die was met ons meegereden.

Vergiftet sind meine Lieder;-

Wie könnt’ es anders sein?

Du hast mir ja Gift gegossen

Ins blühende Leben hinein.

 

Vergiftet sind meine Lieder;-

Wie könnt’ es anders sein?

Ich trage im Herzen viel Schlangen,

Und dich, Geliebte mein.

Vergiftigd zijn m’n zangen,

Hoe kan het ook anders, want

Je hebt me met gif overgoten;

Mijn bloeiende leven verlamd.

 

Vergiftigd zijn m’n zangen,

Vals, iedere noot op de ladder.

Ik draag in mijn hart veel slangen

En jou, jij giftige adder!

"Sag’, wo ist dein schönes Liebchen,

Das du einst so schön besungen,

Als die zaubermächt’gen Flammen

Wunderbar dein Herz durchdrungen?"

 

Jene Flammen sind erloschen,

Und mein Herz ist kalt und trübe,

Und dies Büchlein ist die Urne

Mit der Asche meiner Liebe.

"Zeg, waar is jouw mooie hinde

Die je eens zo zoet bezong,

Toen het betoverende vuur

Zo laaiend je hart doordrong?"

 

Mijn vlam is in ’t niets verdwenen;

Mijn hart is koud en kil als glas.

De hinde nam helaas de benen

Wat overbleef is ’n hoopje as.

Ich hab’ mir lang den Kopf zerbrochen,

Mit Denken und Sinnen, Tag und Nacht,

Doch deine liebenswürdigen Augen,

Sie haben mich zum Entschluß gebracht.

 

Jetzt bleib’ ich, wo deine Auge leuchten,

In ihrer süßen, klugen Pracht-

Daß ich noch einmal würde lieben,

Ich hätt’ es nimmermehr gedacht.

Ik heb me vaak ’t hoofd gebroken;

Denkend, peinzend, dag en nacht.

Maar jouw beminnelijke ogen

Hebben me tot ’t besluit gebracht.

 

Nu blijf ik, waar jouw ogen lichten,

In hun zoete, held’re pracht.

Dat ik nog eens voor jou zou zwichten,

Had ik eigenlijk nooit gedacht.

Morgens steh’ ich auf und frage:

Kommt feins Liebchen heut?

Abends sink’ ich hin und klage:

Ausblieb sie auch heut.

 

In der Nacht mit meinem Kummer

Lieg’ ich schlaflos wach;

Träumend, wie im halben Schlummer

Wandle ich bei Tag.

‘s Ochtends sta ik op en vraag:

Ze zou vandaag toch komen!

Ik leg me erbij neer en klaag:

‘k Mocht het alleen maar dromen.

 

’s Nachts lig ik maar te woelen,

Peins ik me slapeloos in ’t zweet.

Overdag loop ik te slapen

En struikel over ieder kleed.

Wenn zwei voneinander scheiden,

So geben sie sich die Händ’,

Und fangen an zu weinen,

Und seufzen ohne End’.

 

Wir haben nicht geweinet,

Wir seufzten nicht Weh und Ach!

Die Tränen und die Seufzer,

Die kamen hintennach.

Als twee geliefden scheiden

Dan reiken ze elkaar de vijf.

Dan komt het hoofdstuk ‘Lijden’

En huilen hun zakdoek drijf.

 

Wij hebben ons verdriet verholen,

Zelfs naderhand, bij volle maan.

Maar toen wij voor de regen scholen,

Welde daar ineens een traan.

Und bist du erst mein eh’lich Weib,

Dann bist du zu beneiden.

Dann lebst du in lauter Zeitvertreib,

In lauter Pläsier und Freuden.

 

Und wenn du schiltst und wenn du tobst,

Ich werd’es geduldig leiden;

Doch wenn du meine Verse nicht lobst,

Laß ich mich von dir scheiden.

En bèn ik dan je echtgenoot:

Iedereen die je benijdt.

Je leeft in weelde, in het groot

En hebt voor alles tijd.

 

En als je tiert en als je zeurt,

Graag niet te lang en niet te luid.

Maar als je m’n gedichten verscheurt,

Gooi ik je d’r meteen weer uit!

Saphire sind die Augen dein,

Die lieblichen, die süßen.

O, dreimal glücklich ist der Mann,

Den sie mit Liebe grüßen.

 

Dein Herz, es ist ein Diamant,

Der edle Lichter sprühet.

O, dreimal glücklich ist der Mann,

Für den es liebend glühet.

 

Rubinen sind die Lippen dein,

Man kann nicht schön’re sehen.

O, dreimal glücklich ist der Mann,

Dem sie die Liebe gestehen.

 

O, kennt’ ich nur den glücklichen Mann,

O, daß ich ihn nur fände.

So recht allein in grünen Wald,

Sein Glück hätt’ bald ein Ende.

Jij hebt Saffieren ogen,

Liefelijk en zoet.

Driewerf gelukkig is de man

Die ze met liefde begroet.

 

Jouw hart, dat is van Diamant,

Met edellicht als laser.

Driewerf gelukkig is de man,

Jij straalt dwars door z’n blazer.

 

Jouw lippen die zijn van Robijn,

Men pikt ze uit miljoenen.

Driewerf gelukkig is de man;

Ze zijn echt om te zoenen.

 

O, vond ik maar zo’n gelukkige man,

Ik had het voor je geregeld.

Verlaten loopt hij door het woud;

Zijn lot was snel bezegeld.

Die Jahre kommen und gehen,

Geschlechter steigen ins Grab,

Doch nimmer vergeht die Liebe,

Die ich in Herzen hab.

 

Nur einmal noch möcht’ ich dich sehen,

Und sinken vor dir aufs Knie,

Und sterbend zu dir sprechen:

Madame, ich liebe Sie!

De jaren komen en gaan,

Generaties verdwijnen in groeven.

Maar nooit vergeet ik je lippen,

Waarvan ik zo prachtig mocht proeven.

 

Nog één keer zou ik je willen zien,

‘k Zou neerknielen en verhief,

Met stervende stem, misschien:

Mevrouw, ik heb U lief!

Die Lorelei

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,

Daß ich so traurig bin.

Ein Märchen aus alten Zeiten,

Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

 

Die Luft ist kühl und es dunkelt,

Und ruhig fließt der Rhein;

Der Gipfel des Berges funkelt

Im Abendsonnenschein.

 

Die schönste Jungfrau sitzet

Dort oben wunderbar,

Ihr goldnes Geschmeide blitzet,

Sie kämmt ihr goldenes Haar.

 

Sie kämmt es mit goldenem Kamme,

Und singt ein Lied dabei;

Das hat eine wundersame,

Gewaltige Melodei.

 

Den Schiffer im kleinen Schiffe

Ergreift es mit wildem Weh;

Er schaut nicht die Felsenriffe,

Er schaut nur hinauf in die Höh’.

 

Ich glaube, die Wellen verschlingen

Am Ende Schiffer und Kahn;

Und das hat mit ihrem Singen

Die Lore-ley getan.

De ontroerde schipper

Ik weet niet wat ’t betekent,

Dat ik vandaag zo tob.

Dat ene sprookje uitgerekend,

Komt telkens weer in me op.

 

De lucht is koel, het donkert,

Hoe rustig stroomt de Rijn.

De top van de heuvel flonkert

In de late zonneschijn.

 

Een prachtig meisje zit er,

Daar hoog op een pilaar.

Ik zie de gouden glitter

Van ’t sieraad in d’r haar.

 

Dat kamt ze met een gouden borstel

En zonder gène, in euforie

Zingt ze daarbij een wonderlijk wijsje,

’t is een prachtige melodie.

 

De schipper op zijn kleine bootje,

Aanhoort weemoedig met een zucht;

Het laatste zachte, droeve nootje

En staart vragend in de lucht.

 

Ik vrees dat kolkende kringen

Het arme scheepje hebben verduisterd.

Dat komt door Lorelei’s zingen

Waarnaar de schipper had geluisterd.