INHOUD HAGENAARS
HOME
POEZIE
TEKSTEN
AUTEURS

Print pagina

Albert Hagenaars
Linguisticum

Moeheid.

Leven zonder zeilen

onder de vogels zonder genade.

 

Meer nuchter:

inkt die soms uit de stift vloeit

 

en dan nog over hetzelfde woord.

 

Hetzelfde woord,

dat vermaald, d.w.z. kernloos

niet eens meer kan staan

voor schijn.

 

Eerder tevoorschijn

gaat.

 

 

 

Lassitude

Naviguer sans voiles

sous les oiseaux sans merci.

 

En toute simplicité:

encre qui coule parfois

de la cartouche

 

et, qui plus est, sur le même mot.

 

Le même mot,

qui, moulu, c-à-d dépourvu de moelle

ne peut plus exister

même pour la frime.

 

Plutôt mis à jour

disparaît.

 

Traduction: Thérèse Trine

 

 

 

Müdigkeit.

Leben ohne Segel

unter Vögeln ohne Gnade.

 

Ernüchtert;

Tinte, die manchmal aus der Feder fließt

 

und selbst dann noch über dasselbe Wort.

 

Dasselbe Wort,

das zermahlen, sprich: ohne festen Kern,

nicht einmal merh stehen kann

zum Schein.

 

Noch eher zum Vorschein

vergeht.

 

Übersetzung: Michael Malm

 

 

 

Weariness.

Living without sails

beneath birds without mercy.

 

More down-to-earth:

ink that sometimes flows from the pen

 

rewriting a word again and again.

 

Again and again,

so finely ground right through the core,

that it can no longer

enlighten.

 

But fades

upward.

 

Translation: Sandi Stromberg

 


 

 

LINGUISTICUM (editie in Duits, Engels, Frans en Nederlands). 1994. Uitgeverij Double You, Luxemburg

 

IJle taalschetsen die intrigeren door hun opzettelijk tekort. De vorm is ook voor Hagenaars niet een vanzelfsprekend iets, maar een ding van buiten waarbij weerstand noodzakelijk is.

Joost Niemöller, Haarlems Dagblad.

 

Als er één mens zich bewust is van de macht en kracht van de mogelijkheden en onmogelijkheden van de taal als instrument, dan is het wel de dichter. Daarover gaat Hagenaars' cyclus. Het is een wonder te noemen, dat drie dichters erin geslaagd zijn op hun manier de woordenwereld van Albert Hagenaars om te toveren tot nieuwe poëzie. De soms cryptische taal zal de vertalers immers stellig voor een zware opgave geplaatst hebben. Maar de oplossingen mogen er zijn. Overal in de tekst duiken vondsten op om lang bij stil te staan. Wie de uitgave koopt, zal beamen dat het een unieke is. Dat ik de bundel Linguisticum van harte aanbeveel zal duidelijk zijn.

Michel de Koning, Brabants Nieuwsblad, 1994

 

Uit alles blijkt dat er sprake is van een intensieve samenwerking tussen de dichter en zijn vertalers en als zodanig doet deze publicatie denken aan een mini-vertaalproject. De Amerikaanse vertaling is overigens al tweetalig in een Amerikaans cultureel tijdschrift verschenen. Projecten als deze zijn steeds interessant en leiden vaak tot merkwaardige resultaten. Dat is ook nu het geval.

Nederlandse Bibliotheek Dienst, 1994.

 

L'oeuvre du poète néerlandais Albert Hagenaars est empreint de force, sa vision s'impose par une sobriété qui n'exclut pas la sensibilité. Le sujet de Linguisticum est la langue même, son essence, ses frontières. Le poète ne construit pas le langage, il le déconstruit, à la limite pour créer un nouveau langage. La forme blessée reflète peut-être les traumatismes des hommes. Hagenaars est un véritable poète qui exprime son interrogation de façon impressionante.

Luxemburger Wort, 1995.