Bruilofsliedje*
Wijze
Wiens Neerlandsch bloed* etc.
4.
Wij
brengen op dit feestgetij gebloemte
rijk
in glans.
Want geur
en kleuren voegt er bij den
groenen
mirtenkrans*.
Uw
hoogtijd, die ons thans verheugt
o,
bruidegom en bruid
5.
Lokt
toonen van opregte vreugd, de*
borst
en lippen uit / bis /
De
welvaart klemt zich aan uw schreęn
en
schenke U haar genot
6.
Blijft
slechts in wil en harte een
smaakt dan
’t zaligst lot; waar
uwen
voetstap wendt of zet; ontluiken
uw
geurig kruid
En tijdig
sieren uw huwelijksbed
een teedre
liefde spruit / bis/
7.
3.
Leeft lang
en vrolijk jeudig* paar
Gods gunst
dale op U neęr
En dat met
ieder wisselend jaar uw
huwelijks
heil vermeer.
En smake U
het huwelijk steeds zoo
Zoet
hoe ’t ontrouw lot
Zich keer
als ons deez’ vollen beker doet
gedronken
U ter eer / bis /
* Bruilofsliedje:
Opvallend is dat het eerste couplet begint met nummer 4, dan volgt
5, 6 en 7. Bij 7 echter staat geen tekst. Meteen volgt (op blad 2)
couplet 3.
* Wiens
Neerlandsch Bloed: De componist van dit lied is Johannes Wilhelmus
Wilms te Amsterdam 1772-1847. Hendrik Tollens (1780 –1856 ) is
de dichter van "Wien Neęrlands bloed", dat gezongen
werd tijdens de Tiende Veldtocht, 1831. Marstempo.
* Mirtekrans:
Mirte is een altijdgroene heester uit het Middellands Zeegebied,
die in ons land als kamerplant geteeld wordt. Van de witte bloemen
werden bruidskransen gemaakt. Mirte is het symbool van de liefde,
het huwelijk en de vruchtbaarheid. In Nederland werd de witte
bloem als bruidsbloem voor haarkrans en boeket gebruikt als
symbool van reinheid van de jonge vrouw.
*
Bis: het bis begint hier volgens de melodie.
* Jeudig:
Het woord ‘jeudig’ komt in meerdere teksten van Offermans
voor. Ik meen hieruit te mogen concluderen dat het hier niet om
een schrijffout gaat, waar jeugdig bedoeld wordt. Een afleiding
van ‘jeu’, spreek uit ‘zjeu’, wat in figuurlijke betekenis
‘aardigheid’ is, ligt meer voor de hand.
|